漢俄對照成語4篇 "語言交融:漢俄成語對比"
- 其他文案
- 關注:2.29W次
漢俄對照成語是指將漢語成語與俄語成語對照,從而比較兩種語言的文化內涵和表達方式。這種對照旨在促進中俄兩國之間的語言學習和文化交流,豐富人們的語言知識和跨文化理解。
第1篇
臉醜怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть
謀事在人,成事在天еловек преполагает, а ог располагает
一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки оится
一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время еньгу ает, а на еньги времени не купишь
百里不同風,千里不同俗то горо, то норов, что еревня, то оычай
好事不出門,壞事傳千里Дорая слава лежит, а хуая ежит
知人知面不知心еловека виим, а уши его не виим
滴水成河,積米成籮По капельке—маре, позернышке—ворох
病來如山倒,病去如抽絲Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками
金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
第2篇
打入冷宮 наложить опалу на кого;отстранить в тень;савать в архив;списывать в тираж;наложить что по спу(по сукно);отложить что в олгий ящик;ыть в опале
大發雷霆 метать громы и молнии;ыть вне сея от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в утылку(в пузырь)
大喊大叫 понимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
大有作為 иметь ольшие (широкие)возможности(перспективы);многое можно селать;есть ге проявить сея;сыграть огромную роль
第3篇
1. Сам кашу заварил, сам расхлёывай.自作自受
2. Скатерть со стола, и ружа сплыла.人走茶涼
3. В оме повешенного не говорят о верёвке.當着矮子別説短話
4. тоы узнать человека, нао с ним пу соли съесть.日久見人心
5. Два мевея в оной ерлоге не уживутся.一山不容二虎
6. Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑
7. Гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳
8. В чужой монастырь со своим уставом не хоят.入鄉隨俗
9. Хорош на евке шёлк, а хуой в ней толк.繡花枕頭,中看不中用
11. Рыа ищет, ге глуже, человек-ге лучше.人往高處走,水往低處流
12. Вешний ень целый го кормит.一年之計在於春
14. то посеешь, то и пожнёшь.種瓜得瓜,種豆得豆
15. От малой искры ,а ольшой пожар.星星之火,可以燎原
16. У огатого чёрт етей качает.有錢能使鬼推磨.
17. Дорая совесть не оится клевет.身正不怕影子斜.
20. Старый конь орозы не испортит.老馬識途
21. Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。
22. Как соака на сене (, сама не ест и ругим не ает).佔着廁所不拉屎。
23. Кому много ана, с того много и спросится.能者多勞。
28. На охоту ехать – соак кормить.臨上轎現扎耳朵眼。
第4篇
當局者迷,旁觀者清 ужую еу руками развеу,а к своей ума не приложу.со стороны винее
當一天和尚撞一天鐘 нережно выполнять свои оязанности;Прожил ень-и лано(и слава огу).Отзвонил-и с колокольни олой.
道高一尺,魔高一丈 Хотя ожество и сильно,но емон в есять раз сильнее.
得不償失 Польза не покрывает ущера.Овчинка выелки не стоит.Игра не стоит свеч.
得道多助 Кто справелив,тот пользуется широкой поержкой.
得隴望蜀 ненасытный;не знающий преела своим притязаниям;со все ольшей алчностью;только что овлаеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://yhjlw.com/zh-mo/redian/qitawenan/r246lx.html